"Estou?" Veja expressões tipicamente portuguesas para não ficar "à toa" no dia a dia
Apesar dos portugueses usaraem muitas expressões que conhecemos no Brasil, existem muitas outras que podem ser estranha para os brasileiros. Conheça algumas.
Texto: Nuno Tibiriçá
Embora a língua seja a mesma, mudar para Portugal pode ter desafios linguísticos, afinal, existem expressões portuguesas que, aos ouvidos dos brasileiros podem ser no mínimo "peculiares", ou então incompreensíveis. O DN Brasil separou algumas das mais curiosas para você entender. Confira!
Que lata!
"Ficar a ver navios", "lágrimas de crocodilo", "o gato comeu a língua"... muitas expressões usadas em Portugal, também são populares no Brasil. Não é o caso da primeira dessa lista: quando alguém fala "que lata!", se refere a uma atitude de um "cara de pau", expressão que não é utilizada aqui. "Aquele gajo (menino) tem ganda (variação portuguesa para grande) lata!", é uma frase comum de se ouvir.
Partir a loiça
A diferença já começa no "i" no lugar do "a", característica comum de outras palavras portuguesas como ou oiça (ouça). A expressão em questão, significa "arrasar", ou "mandar muito bem". Exemplo: "Cristiano Ronaldo partiu a loiça toda no jogo de ontem".
Águas de bacalhau
Cultura gastronômica em expressões populares? Gostamos! "Está em águas de bacalhau" é uma das principais delas e significa que algo não resultou. No Brasil, a tradução adequada pode ser "Acabou em pizza", ou seja, não deu em nada.
Estou ou está lá
É como os portugueses atendem o celular (aqui, telemóvel), portanto literalmente o nosso "alô" ou "pronto", como já ouvi também alguns atenderem no Brasil. "Estou" é o mais clássico, mas pode também ser abreviado para "Tô", ou até mesmo "Está lá" ou "Tá lá", geralmente usado por pessoas mais velhas.
Bué à toa
Essa é das fortes: bué é uma expressão muitíssimo utilizada pelos portugueses e significa "muito". Quando acrescido do "a", este muito é acentuado, por exemplo: "Estou bué da cansado" significa que o sujeito está mais cansado do que se falasse "estou bué cansado". A expressão "bué à toa" ou "bué da à toa", quer dizer que a pessoa não entende algo que acabou de acontecer. Exemplo: "Fulano me disse que não queria mais ficar comigo e e eu fiquei bué à toa".
Não é grande espingarda
A expressão "não é grande espingarda" é utilizada para indicar que algo ou alguém não é muito impressionante ou não tem grande importância. Pode ser comparado à expressão brasileira "não é lá essas coisas", ou seja, algo que não surpreende ou não se destaca. Por exemplo, ao comentar sobre um filme que não foi tão bom ou desiludiu um pouco, alguém pode dizer: "O filme não é grande espingarda."
Ficar de trombas
Alguém ficou mal-humorado, de "cara fechada" ou "emburrado"? Em Portugal, essa pessoa "está de trombas". A palavra "trombas" refere-se a um rosto carrancudo, como o de alguém que está descontente ou chateado com algo. Por exemplo, se alguém está chateado porque descobriu na tarde de sexta-feira que teria que trabalhar no sábado e ficou com cara de bravo, é possível dizer: "Ele ficou de trombas porquê vai ter que trabalhar."
E aí? Conhecia todas? Conta para a gente mais expressões portuguesas e em breve fazemos uma segunda parte aqui no DN Brasil!
nuno.tibirica@dn.pt